Skip links

Main navigation

LIBRA TË RINJ
“Ti je gjuha që flet” është ndër botimet fare të rralla teorike në shqip mbi tipologjinë gjuhësore. Afërmendsh që koncepti “tipologji” gjendet në ravgimet gjuhësore albanologjike, por vetëm si term i gjuhësisë historiko-krahasuese apo asaj të arealeve. Nëse sot, në ag të mijëvjeçarit të tretë do të këqyrnim hartën gjeolinguistike të Tokës, do të gjendeshim ballas me një Babel gjuhësor marramendës. Njehsimet tashmë përcaktojnë në fakt se në planetin tonë fliten rreth 6000 gjuhë. Sidoqoftë kjo shifër nuk duhet të na grishë të mendojmë se shpërndarja e gjuhëve është kryekëput e rrëmujshme. Në të vërtetë gjuhët historiko-natyrore kanë lloje të ndryshme marrëdhëniesh të ndërsjella mes tyre, pra mund të radhiten në grupime homogjene. Gjuhët e botës përveçse në bazë lidhjesh farefisnore, mund të klasifikohen edhe duke u nisur nga përkimet strukturore sistemike e pavarësisht marrëdhënieve gjenetike. Kjo qasje bën të mundur të spikasë tipologjia gjuhësore së cilës në këtë manual kemi synimin t’ia shtjellojmë lëmin e studimit, metodën dhe objektin.
Romani shtillet si një kronikë ngjarjesh që ndodhin brenda 15 ditëve, ngjarje të ngritura mbi groteskun, të cilat me gjithë zymtinë e përgjithshme, të bëjnë të vesh buzën në gaz me notat e humorit që ka fund e krye. Situatat surreale të çojnë ndër mend romanet e realizmit magjik. Personazhet kryesore të romanit: Ida, studentja e mjekësisë, ëndërrimtare dhe rebele, Vladi, shkrimtari më i rëndësishëm i vendit në kërkim të guximit për të qenë vetvetja, Teo, pacient i “Kosheres”, spitalit për sëmundje të papërcaktuara, dhe Bulëza, balerina e hajthme e tragjike, e shoqërojnë lexuesin në vende të trilluara, si Kosherja, Kalaja me Zyra apo Vargmalet e Urthit, por që jehojnë njëherësh të mirënjohura në kujtesën e lexuesit shqiptar. “15 ditë prilli” është një roman i fortë që të mbërthen që në faqet e para e të lë brenda vetes pikëpyetje të rëndësishme për mënyrën si e kemi jetuar të shkuarën e si po e projektojmë të ardhmen. Stili i mprehtë i autores, me shqipen aq të pasur e karakteristike të saj, të fut në një botë e cila të shfaqet përpara syve sikur një film.
Rreth njëqind poezi të tre poetëve të mëdhenj italianë të shekullit XX, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo dhe Giuseppe Ungaretti vijnë në shqip të përzgjedhura dhe shqipëruara nga poeti i njohur shkodran Zef Zorba, njohës e admirues i të treve. Ato mbetën dorëshkrim për disa dekada rresht dhe po shohin dritën e botimit, më në fund, në një libër dygjuhësh, me tekstin shqip e italisht përbri – mënyra ideale për të shijuar poezinë e përkthyer. Poezitë i paraprin një parathënie e shqipëruesit, ku ai vë në dukje rëndësinë e udhës që ata do të çelnin për letërsinë moderne europiane.
A keni kureshtje të dini si vijojnë aventurat plot humor e fantazi të Vili Vonkës e Çarlit të librit "Çarli dhe Fabrika e Çokollatave? Të mësoni për Ashensorin e Madh prej Xhami që vozit në hapësirë më mirë se një anije kozmike, me "astronautët trima" Vili Vonka, Çarli Buket si dhe prindët, gjyshet e gjyshërit e tij? Po për Vermicjet Përbindëshe, qeniet më lebetitëse në krejt universin? Si dhe për recetat e pijeve magjike Vonka-Vite e Vita-Vonk, për vendin e frikshëm Minusland e për udhëtimin para e mbrapa në kohë? Dhe sigurisht të zbaviteni me të rejat nga Vili Vonka e Umpa-Lumpat? Këto të gjitha e plot të tjera mund t'i lexoni te ky romani i mrekullueshëm i Roald Dahlit sjellë në shqip mrekullsht nga Naum Prifti.
Libra